Nous les Français on aime bien parler en mode bilingue. On oublie parfois que les mots qu’on utilise ont une traduction en français. Du coup, on parle de « mauvais timing », de « pipeline » et « prime time » au lieu de parler de « moment mal choisi » de « oléoduc » et de « temps de grande écoute ». Ouais c’est moins sexy, je te l’accorde mais c’est pas le plus grave.
Le plus grave c’est quand on pense utiliser des mots anglais et qu’on débarque fièrement dans un pays anglophone et qu’ils font plouf.
Genre « Je reviens d’un petit footing »
Dans un élan de sympathie pour toi, je vais te donner une liste bien sur non exhaustive des faux anglicismes les plus courants.
Pressing
Archifaux! En anglais, cela ce dit dry cleaner ou cleaner.
Un pull over
Ça aussi, c’est faux, les américains disent sweater.
Un parking
Ça ne veut rien dire. Ça sonne comme « laisse moi me garer dans un garer ».
On dit Parking Lot ou Lot ou car park.
Un footing
Ça n’existe pas, on dit a run ou éventuellement a jog mais pas jogging non plus!
Un smoking
« T’as fait peter le smoking ce soir! » ne voudra rien dire à un américain. Pour parler d’un beau costard on parle de tuxedo… à part si tu portes vraiment quelque chose qui fume.
Des baskets
Bon tu sais qu’en anglais ça veut dire paniers… donc ça la fout mal si tu dis à quelqu’un que tu portes des baskets… C’est comme les tennis ça veut pas dire grand chose. Ici on parlera plutôt de sneakers ou tennis shoes.
Drive-in genre McDrive
Pour parler d’un drive pour un restaurant on dit un drive-thru.
Un clip
Non non, on ne dit pas un « clip » pour parler d’une vidéo de musique. Dis music video.
Un barman, tennisman rugbyman et compagnie
Abandonne! Pars en courant! Ne dis jamais ça! Un barman c’est un bar tender et les gens qui font un sport on les appelle des tennis/football/rugby player.
Faire du play-back
Oui ça sonne bien et ça veut dire ce que ça veut dire, mais en fait non. Ça se dit lip-syncing.
Baby-foot
Ça sonne bien ça aussi non? Et non, le baby foot en anglais c’est du foosball, version américanisée de l’allemand fußball, va comprendre…
Un brushing
Pourquoi pas… là il y a moyen de négocier mais c’est plus facile si tu dis blow-dry ou tout simplement a blow.
Un dressing
Ça aussi sur un malentendu ça peut passer mais c’est en général plutôt un walk-in closet.
Un string
Finir sur une note sexy, c’est toujours classe n’est-ce pas? Sauf que si tu dis string en anglais, tu perds ton interlocuteur. Parle lui de thong plutôt! Un string pour la petite référence, c’est littéralement un ficelle donc lui dis pas que tu en portes une, ça fait mauvais genre.
En BONUS
Essaye d’éviter ces faux amis:
Proposer: to propose veut en majorité dire « demander en mariage ». Utilise to suggest ou to offer. Attention au contexte quoi!
Chance: si tu veux dire chance utilise luck.
Addition: si tu veux l’addition, demande the check. Ou tu peux faire le très classe signe de gribouillis dans l’air, c’est universel.
Affaire: j’ai entendu ça plusieurs fois donc rigole pas. An affair en anglais ça veut dire un liaison amoureuse… S’il te plait ne l’utilise pas pour dire voyage d’affaire (business trip) ou je range mes affaires (my stuff)…
Et toi tu connais d’autres faux anglicismes?
35 comments
Autres « faux amis »:
Issue (sortie ou solution en français, problèeme ou enjeu en anglais),
Figure (forme ou visage en français, nombre en anglais),
Grave (sérieux, tragique en français, tombeau en anglais),
Store (sorte de rideau en français, magasin en anglais),
Attend (conjugaison du verbe attendre en français, assister ou participer en anglais),
Coin (angle ou partie d’unespace en français, pièce de monnaie en anglais),
Lecture (action de lire en français, discours ou sermon en anglais),
Pain (aliment en français, douleur en anglais), …
[…] expat blogger also in the US, Sarah of SarahContePhilly, that caught my eye. It was all about French false friends — a word that is misleading because the word doesn’t mean what you think it does. For […]
Perso je m'étais faîte à voir lors de mon premier voyage à New York, où j'avais commandé un "coca light" au Mcdo…. Je sentais bien que la serveuse se demandait ce que pouvait bien signifier un "coca lumière". J'ai appris quelques jours plus tard qu'aux USA on appelait ça un "coca diet"….
C'est à ce demander pourquoi on utilise tous ces mots en anglais (enfin pour ce qu'on prend être de l'anglais)… En tous cas super article !
Super bien votre liste ! On se fait souvent avoir à essayer de traduire, mais là on a tout 🙂 Merci !!
You're welcome!!
HYPER UTILE !!! Je vais le relire très souvent je pense !
très sympa …
Avez-vous toujours des serveurs en patins à roulettes ? Je n'en vois plus ici depuis un moment.
Oui je connais Sonic, j'ai pas voulu mentionner pour eviter d'embrouiller les gens mais ravie que tu connaisses aussi!
Tu oublies les restaurants Sonic. Nous en avons quelques-uns à Denver. Vous devez en avoir aussi à Philadelphie.
Je suis d'accord! J'entends pressing beaucoup trop a mon gout aussi
Best Of de m'a toujours fait rire! Making Of de aussi.
Ils utilisent toujours Drive-in mais pour les cinemas comme tu l'indiques.
Superbe article il est vrai que l'on entend souvent des choses qui interpellent. Parking reste le mot je crois que la majorité des gens pensent réutiliser en anglais
C'est vrai que c'est drôle.
Je crois qu'en France, on a conservé le terme drive-in qui s'utilisait pour les restaurants et les cinémas dans les années 50. (Surtout que drive-thru comporte un th.) http://en.wikipedia.org/wiki/Drive-in
Pour string, on dit aussi g-string. C'est de là que vient l'emprunt en français. http://en.wikipedia.org/wiki/G-string
Dans la liste des mots "français" qui m'agacent : shooting (fusillade) utilisé pour photo shoot, best of de, backstage pour backstage pass. Ou les mots mal prononcés : DJ prononcé didji, Chicago prononcé Tchicago et milk-shake prononcé milk tchèque.
Oui Comme signale sur Hellocoton, j'ai bien precise que les pull-overs, les americains disent sweater
Excellente question! Manque de recherche? Ca m'etonnerait pas!
Oui je sais pas mais ca me parait assez dangereux pour juste un cafe!
Une autre idee d'article! Merci!
Vrai! Je n'y avais pas pense!
Merci Parallele!
C'est pas grave! L'important c'est d'essayer!
Pas de probleme!
Haha moi aussi! La coiffeuse qui me dis "Should I blow dry your hair?" et moi qui repond "No, just do a brushing!"
Le faux-amis de base!
Il faut savoir que l'anglais est assez divers comme langage – on parle anglais pas uniquement aux USA 🙂
Par exemple,
'Barman' – a *perfectly* acceptable term for someone working at a bar! Either way we say this practically everywhere (perhaps apart from USA) – UK/ Ireland/ Australia/ NZ
A 'pullover' – a sweater – this is totally fine (if a little quaint) term for a sweater in Britain/ireland.
Surtout que drive in, ça voudrait dire que tu rentres carrément dedans avec ta voiture!
Merci pour ces petits ajustements, cela peut être pratique de connaitre effectivement! Question bonus : pourquoi en france on appelle pas drive-thru plutot que drive-in si du coup ça n'existe pas??
je pense aussi aux mots anglais impossible a traduire en francais, et du coup ca donne de bons anglissismes comme avec le verbe to assum pour ma part :p
Voici un autre mot qui m'a toujours embrouille: Je vais participer a un "MEETING" . Ce mot est utilise pour decrire le fait qu'un discours politque va etre donne a une foule. Donc le mote Discours serait plus approprie. Un "Meeting" aux US veut dire qu'une rencontre avec quleques personnes va se passer.
J'adore ton article ma sarah! » target= »_blank »>http://www.noiretdore.com
Merci pour cette leçon de vocabulaire, je crois que j'ai déjà utilisé les faux amis, aheum ^^
Super! Je suis pas trop une quiche en anglais mais je ne savais pas tout ça, ces "subtilités" 🙂 Merci, c'est vraiment très utile 🙂 bisous!
Hé Hé, super sympa cet article 🙂
La première fois que j'ai expliqué à une copine que je faisais pas de "brushing" je me suis emmêlée les pinceaux, "you know, you put air in your hair". Fiasco.
merci pour cet article sympa.
Moi qui suis libraire, je pense évidemment à la confusion entre "library" et "bookstore".
Bonne semaine,
Christelle