Home Expatriation 14 mots franglais qui n’ont pas de sens en anglais

14 mots franglais qui n’ont pas de sens en anglais

by Sarah
oncle sam speaks anglais

Nous les Français on aime bien parler en mode bilingue. On oublie parfois que les mots qu’on utilise ont une traduction en français. Du coup, on parle de « mauvais timing », de « pipeline » et « prime time » au lieu de parler de « moment mal choisi » de « oléoduc » et de « temps de grande écoute ». Ouais c’est moins sexy, je te l’accorde mais c’est pas le plus grave.

Le plus grave c’est quand on pense utiliser des mots anglais et qu’on débarque fièrement dans un pays anglophone et qu’ils font plouf.

Genre « Je reviens d’un petit footing »

Dans un élan de sympathie pour toi, je vais te donner une liste bien sur non exhaustive des faux anglicismes les plus courants.

Pressing

Archifaux! En anglais, cela ce dit dry cleaner ou cleaner.

Un pull over

Ça aussi, c’est faux, les américains disent sweater.

Un parking

Ça ne veut rien dire. Ça sonne comme « laisse moi me garer dans un garer ».

On dit Parking Lot ou Lot ou car park.

Un footing

Ça n’existe pas, on dit a run ou éventuellement a jog mais pas jogging non plus!

Un smoking

« T’as fait peter le smoking ce soir! » ne voudra rien dire à un américain. Pour parler d’un beau costard on parle de tuxedo… à part si tu portes vraiment quelque chose qui fume.

Des baskets

Bon tu sais qu’en anglais ça veut dire paniers… donc ça la fout mal si tu dis à quelqu’un que tu portes des baskets… C’est comme les tennis ça veut pas dire grand chose. Ici on parlera plutôt de sneakers ou tennis shoes.

Drive-in genre McDrive

Pour parler d’un drive pour un restaurant on dit un drive-thru.

Un clip

Non non, on ne dit pas un « clip » pour parler d’une vidéo de musique. Dis music video.

Un barman, tennisman rugbyman et compagnie

Abandonne! Pars en courant! Ne dis jamais ça! Un barman c’est un bar tender et les gens qui font un sport on les appelle des tennis/football/rugby player.

Faire du play-back

Oui ça sonne bien et ça veut dire ce que ça veut dire, mais en fait non. Ça se dit lip-syncing.

Baby-foot

Ça sonne bien ça aussi non? Et non, le baby foot en anglais c’est du foosball, version américanisée de  l’allemand fußball, va comprendre…

Un brushing

Pourquoi pas… là il y a moyen de négocier mais c’est plus facile si tu dis blow-dry ou tout simplement a blow.

Un dressing

Ça aussi sur un malentendu ça peut passer mais c’est en général plutôt un walk-in closet.

Un string

Finir sur une note sexy, c’est toujours classe n’est-ce pas? Sauf que si tu dis string en anglais, tu perds ton interlocuteur. Parle lui de thong plutôt! Un string pour la petite référence, c’est littéralement un ficelle donc lui dis pas que tu en portes une, ça fait mauvais genre.

En BONUS 

Essaye d’éviter ces faux amis:
Proposer: to propose veut en majorité dire « demander en mariage ». Utilise to suggest ou to offer. Attention au contexte quoi!
Chance: si tu veux dire chance utilise luck.
Addition: si tu veux l’addition, demande the check.  Ou tu peux faire le très classe signe de gribouillis dans l’air, c’est universel.
Affaire: j’ai entendu ça plusieurs fois donc rigole pas. An affair en anglais ça veut dire un liaison amoureuse… S’il te plait ne l’utilise pas pour dire voyage d’affaire (business trip) ou je range mes affaires (my stuff)…

Et toi tu connais d’autres faux anglicismes?

Tu aimeras aussi...

35 comments

François 8 août 2019 - 13:34

Autres « faux amis »:
Issue (sortie ou solution en français, problèeme ou enjeu en anglais),
Figure (forme ou visage en français, nombre en anglais),
Grave (sérieux, tragique en français, tombeau en anglais),
Store (sorte de rideau en français, magasin en anglais),
Attend (conjugaison du verbe attendre en français, assister ou participer en anglais),
Coin (angle ou partie d’unespace en français, pièce de monnaie en anglais),
Lecture (action de lire en français, discours ou sermon en anglais),
Pain (aliment en français, douleur en anglais), …

Reply
English with a sprinkling of French 16 août 2017 - 12:24

[…] expat blogger also in the US, Sarah of SarahContePhilly, that caught my eye. It was all about French false friends — a word that is misleading because the word doesn’t mean what you think it does. For […]

Reply
NYCcrazygirl 14 août 2015 - 14:16

Perso je m'étais faîte à voir lors de mon premier voyage à New York, où j'avais commandé un "coca light" au Mcdo…. Je sentais bien que la serveuse se demandait ce que pouvait bien signifier un "coca lumière". J'ai appris quelques jours plus tard qu'aux USA on appelait ça un "coca diet"….

Reply
NYCcrazygirl 14 août 2015 - 14:13

C'est à ce demander pourquoi on utilise tous ces mots en anglais (enfin pour ce qu'on prend être de l'anglais)… En tous cas super article !

Reply
avis anglais 30jours 15 septembre 2014 - 09:56

Super bien votre liste ! On se fait souvent avoir à essayer de traduire, mais là on a tout 🙂 Merci !!

Reply
SarahContePhilly 8 juillet 2014 - 23:41

You're welcome!!

Reply
Mona 23 avril 2014 - 15:51

HYPER UTILE !!! Je vais le relire très souvent je pense !

Reply
isa 11 avril 2014 - 03:17

très sympa …

Reply
Jackie Brown 15 février 2014 - 18:44

Avez-vous toujours des serveurs en patins à roulettes ? Je n'en vois plus ici depuis un moment.

Reply
SarahContePhilly 14 février 2014 - 20:50

Oui je connais Sonic, j'ai pas voulu mentionner pour eviter d'embrouiller les gens mais ravie que tu connaisses aussi!

Reply
Jackie Brown 13 février 2014 - 16:21

Tu oublies les restaurants Sonic. Nous en avons quelques-uns à Denver. Vous devez en avoir aussi à Philadelphie.

Reply
SarahContePhilly 12 février 2014 - 12:37

Je suis d'accord! J'entends pressing beaucoup trop a mon gout aussi

Reply
SarahContePhilly 12 février 2014 - 12:37

Best Of de m'a toujours fait rire! Making Of de aussi.
Ils utilisent toujours Drive-in mais pour les cinemas comme tu l'indiques.

Reply
florihanna 11 février 2014 - 23:03

Superbe article il est vrai que l'on entend souvent des choses qui interpellent. Parking reste le mot je crois que la majorité des gens pensent réutiliser en anglais

Reply
Jackie Brown 11 février 2014 - 00:21

C'est vrai que c'est drôle.

Je crois qu'en France, on a conservé le terme drive-in qui s'utilisait pour les restaurants et les cinémas dans les années 50. (Surtout que drive-thru comporte un th.) http://en.wikipedia.org/wiki/Drive-in

Pour string, on dit aussi g-string. C'est de là que vient l'emprunt en français. http://en.wikipedia.org/wiki/G-string

Dans la liste des mots "français" qui m'agacent : shooting (fusillade) utilisé pour photo shoot, best of de, backstage pour backstage pass. Ou les mots mal prononcés : DJ prononcé didji, Chicago prononcé Tchicago et milk-shake prononcé milk tchèque.

Reply
SarahContePhilly 10 février 2014 - 18:57

Oui Comme signale sur Hellocoton, j'ai bien precise que les pull-overs, les americains disent sweater

Reply
SarahContePhilly 10 février 2014 - 18:56

Excellente question! Manque de recherche? Ca m'etonnerait pas!

Reply
SarahContePhilly 10 février 2014 - 18:55

Oui je sais pas mais ca me parait assez dangereux pour juste un cafe!

Reply
SarahContePhilly 10 février 2014 - 18:54

Une autre idee d'article! Merci!

Reply
SarahContePhilly 10 février 2014 - 18:54

Vrai! Je n'y avais pas pense!

Reply
SarahContePhilly 10 février 2014 - 18:54

Merci Parallele!

Reply
SarahContePhilly 10 février 2014 - 18:53

C'est pas grave! L'important c'est d'essayer!

Reply
SarahContePhilly 10 février 2014 - 18:53

Pas de probleme!

Reply
SarahContePhilly 10 février 2014 - 18:53

Haha moi aussi! La coiffeuse qui me dis "Should I blow dry your hair?" et moi qui repond "No, just do a brushing!"

Reply
SarahContePhilly 10 février 2014 - 18:52

Le faux-amis de base!

Reply
will 9 février 2014 - 08:54

Il faut savoir que l'anglais est assez divers comme langage – on parle anglais pas uniquement aux USA 🙂

Par exemple,

'Barman' – a *perfectly* acceptable term for someone working at a bar! Either way we say this practically everywhere (perhaps apart from USA) – UK/ Ireland/ Australia/ NZ

A 'pullover' – a sweater – this is totally fine (if a little quaint) term for a sweater in Britain/ireland.

Reply
pomdepin 8 février 2014 - 18:09

Surtout que drive in, ça voudrait dire que tu rentres carrément dedans avec ta voiture!

Reply
Karine 6 février 2014 - 10:02

Merci pour ces petits ajustements, cela peut être pratique de connaitre effectivement! Question bonus : pourquoi en france on appelle pas drive-thru plutot que drive-in si du coup ça n'existe pas??

Reply
jaiecrit 5 février 2014 - 14:29

je pense aussi aux mots anglais impossible a traduire en francais, et du coup ca donne de bons anglissismes comme avec le verbe to assum pour ma part :p

Reply
Bernard Seban 4 février 2014 - 17:07

Voici un autre mot qui m'a toujours embrouille: Je vais participer a un "MEETING" . Ce mot est utilise pour decrire le fait qu'un discours politque va etre donne a une foule. Donc le mote Discours serait plus approprie. Un "Meeting" aux US veut dire qu'une rencontre avec quleques personnes va se passer.

Reply
Noir et Doré 4 février 2014 - 15:53 Reply
lilyeinalem 3 février 2014 - 16:36

Merci pour cette leçon de vocabulaire, je crois que j'ai déjà utilisé les faux amis, aheum ^^

Reply
LaPtiteBulled'Elo 3 février 2014 - 12:30

Super! Je suis pas trop une quiche en anglais mais je ne savais pas tout ça, ces "subtilités" 🙂 Merci, c'est vraiment très utile 🙂 bisous!

Reply
Mathilde 3 février 2014 - 08:32

Hé Hé, super sympa cet article 🙂
La première fois que j'ai expliqué à une copine que je faisais pas de "brushing" je me suis emmêlée les pinceaux, "you know, you put air in your hair". Fiasco.

Reply
christelle 2 février 2014 - 22:37

merci pour cet article sympa.
Moi qui suis libraire, je pense évidemment à la confusion entre "library" et "bookstore".
Bonne semaine,
Christelle

Reply

Répondre à florihanna Cancel Reply