Home Expatriation 13 mots français à apprendre à détester aux Etats-Unis

13 mots français à apprendre à détester aux Etats-Unis

by Sarah
13 mots français à apprendre à détester aux Etats-Unis

Aux Etats-Unis, être française c’est vraiment la classe. C’est tellement la classe qu’ils utilisent du Français un peu partout en anglais pour t’épater. C’est super cool. Sauf quand tu as l’air d’un idiot parce que tu ne sais pas à quoi ils font référence.

Alors que c’est ta langue maternelle.

Alors je suis mauvaise langue mais si la plupart des mots français utilisés en anglais sont faciles à comprendre, il y a en a certains où tu te demandes s’ils ont pris la peine de vérifier ce qu’ils veulent dire avant de les utiliser à toutes les sauces.

Voici une liste non-exhaustive de ces mots et expressions françaises utilisés en anglais dont il faut se méfier.

A la mode

En général, c’est une expression que tu trouveras sur les menus à l’endroit des desserts. Genre « Apple Pie à la mode ». Pour eux à la mode, ça veut dire avec de la glace. Apparemment, le gros malin qui à commencer à utiliser cette expression pensait que rajouter une boule de glace à un dessert, ça rendait le truc à la mode. Va comprendre.

Prix fixe

Toujours sur les menus. Non, ça ne veut pas dire que tu peux négocier tout le reste comme un marchant de tapis. Prix fixes c’est en général au restaurant, lors d’un soir spécial genre Saint-Valentin ou le nouvel an où les restaurants offrent un menu unique à un prix unique. Que veux-tu.

Entrée

Décidément, je me rends compte que c’est les mecs qui de la restauration qui ont rien captés en fait. Une « entrée » aux Etats-Unis, ça désigne le plat de résistance dans un menu. Pour désigner une entrée, une vrai, ils disent appetizer.

Petit

Alors attention, petit veut dire petit aussi ici SAUF qu’il n’est JAMAIS accordé comme il faut. Petits fours devient petitfours, prononcé péti-fuwl, petite crêpe devient petit crêpes, petit chou à la crème devient petite cream puff etc. Et comme c’est dur de le prononcer à l’américaine en général je dis juste cream puff ou crêpes.

Prononcé pétite quoi qu’il arrive…

Risqué ou boudoir

Alors d’accord, un boudoir c’est à la base une petite avant-chambre, où les femmes se changeaient, parlaient ragots etc. Sauf que comme pas mal de choses on utilise plus ça en français. Ou alors dis moi! Et bah c’est pas vraiment arrivé jusqu’ici. Risqué et boudoir sont des mots qui désignent des photos sexy en lingerie dans le genre pin-up. Si tu avais été dans ma tête la première fois qu’on m’a parlé de photo Boudoir, tu aurais vu un photographe de mode en pleine session photo avec un tiramisu…

Rendez-vous

Si quelqu’un vous dit qu’il y a un rendez-vous, c’est pas professionnel. C’est qu’il a un rencard.

oh lala
Petite anim’ à voir de Cédric Villain

Ils utilisent aussi des mots français que je ne peux plus blairer. que ce soit parce qu’ils le disent mal ou parce que ce sont les seuls mots qu’ils connaissent en français, j’en ai marre de les entendre. Ce qui me rend malade? C’est lorsque c’est à moi de dire ces mots français et que tout le monde sourit parce que « c’est trop mignon comment tu le dis »… Je t’explique un truc copain, celui qui est trop mignon c’est toi parce que tu le dis n’importe comment… C’est très difficile de deviner quelle folle prononciation ils vont te sortir… Quelques exemples:

Cul-de-sac

Prenons ça comme premier exemple. Comme en français il s’agit d’une rue sans issue.
Prononcé kudo-sac… ou n’importe comment

Foyer

Salle à vivre, salon. Je me « trompe » une fois sur deux sur la prononciation.
Prononcé foï-yeur.

Sautéed

Je suis pas folle non. Ils utilisent ça en cuisine. Pourquoi faire compliqué quand tu peux choper le mot français et rajouter le participe passé anglais? Et voilà!
Prononcé saw-ted.

Voilà!

Oui je sais, je viens de l’utiliser, mais après tout je pense qu’il a sa place sur la liste puisque la moitié du temps je le vois écrit Violà! ou prononcé Voualaah après une démonstration qui ne mérite aucunement cette interjection spectaculaire.

Ménage à trois

Ça aussi, ils ont pas reçu le message qu’on ne dit plus ça pour parler de… tu sais quoi quoi!
Prononcé Menadja-twra

Oh la la

Là, j’ai besoin de ton aide. Je ne sais pas pour toi mais moi en général quand j’utilise cette expression en français, c’est pour exprimer la surprise ou l’agacement. Tu fais quoi toi? Parce que ici, c’est toujours pour exprimer une espèce de sous-entendu sexy. Ça et le fameux « voulez-vous coucher avec moi », foutu Moulin Rouge.
Prononcé Oouh la la

Sacrebleu

Dans la version anglaise de « La Belle et La Bête », Lumière dit « Sacrebleu! ». A cet instant, nous français, étions foutu pour toute une génération. On continue de me rabâcher les oreilles avec cette expression même après moult explications que cette expression n’est plus utilisée depuis le 17ème siècle.
Prononcé Sakreuhbleuh dans un crachat super raffiné…

Et mon favori:

Genre

Oui ça indique différents types de films, musiques etc. Mais là ils ont trop craqué les américains, ou alors ils étaient à moitié endormi en cours.
Prononcé Jen-rah.

Je ne plaisante pas…

Et toi, quels sont les mots que tu as appris à détester?

Tu aimeras aussi...

30 comments

Emilie 10 septembre 2017 - 22:59

Hahahaha j’ai trop ri, et je suis bien d’accord avec ton listing! Surtout sautéed, mais comment ça se dit?! aucune idée. La première fois que je l’ai entendu dans un restau il m’a fallu 3 répétitions et que la dame me le montre sur la carte pour que je comprenne.
D’ailleurs ça me fait penser que je vois souvent que les accents faux (è à la place de é souvent, comme p.ex. crème brulèe). Mais vu la peine que j’ai à faire comprendre à mes amis américains la subtilité de la langue française, je pense pas qu’ils ont tout à fait intégré le nombre d’accents qu’on a 🙂

(ps. Je suis Suisse expat à Seattle, je me reconnais bcp dans tes articles toujours bien écrits! 🙂 J’aime trop ton blog en tout cas!)

Reply
Sarah 11 septembre 2017 - 09:34

Hahah merci et bienvenue!

Reply
ZO 26 juin 2017 - 16:27

Ah bon ! Oh la la veut dire cela et moi qui l’utilisais tout le temps à une époque où j’étais prof de français en Chine et que tous mes amis étaient américains – car il n’y avait que 6 malheureux francophones dans notre ville – maintenant je comprends mieux !!!! Oh la la – dans le vrai sens de Oh la la mais pas dans le sens américain de cette expression !

Reply
Sarah 11 juillet 2017 - 09:48

Oui je l’ai proscrit sauf autour de mon mari sinon j’ai droit un effet d’echo ou tout le monde se met a repeter « oh lalalaaa »

Reply
SarahContePhilly 27 avril 2014 - 20:18

Je ne vois pas l'interet de la question… Typée quoi? Je suis née en France de parents français donc française

Reply
SarahContePhilly 27 avril 2014 - 20:17

Oui ça auss!!

Reply
cosmoparisien 19 avril 2014 - 14:05

Sans oublier le fameux "matinée", pour les tarifs ciné de l'APRES-MIDI….

Reply
Sabrina 28 mars 2014 - 15:40

Grave! Mais on peut pas leur en vouloir, ils y croient dur comme fer 🙂

Reply
SarahContePhilly 28 mars 2014 - 15:10

Mission accomplished alors!

Reply
SarahContePhilly 28 mars 2014 - 15:09

Fiance qui n'est jamais accorde d'ailleurs! C'est toujours au masculin chez eux t'as remarque?…

Reply
SarahContePhilly 28 mars 2014 - 15:08

Merci!!

Reply
SarahContePhilly 28 mars 2014 - 15:08

Hahaha, le mystere eternel des accents…

Reply
lacigale ou lafourmi 21 mars 2014 - 23:39

qu'est-ce que j'ai ri.
Je file maintenant lire celui où c'est nous qui utilisons l'Anglais à tord et à travers

Reply
Sabrina 28 février 2014 - 17:29

Haha, j'ai ri mais c'est tellement vrai! Je rajouterais aussi a la liste:

– "Touché" : prononce "toucheyyy" par nos amis ricains qui serait un peu notre equivalent pour "bingo" ou "bien joue"
– "La creme de la creme": prononce "Lakwemdèlakwem" qui me fait toujours glousser quand je l'entends dans leur bouche
– "Fiancé" prononce "fiyancè" toujours considere plus classe et sexy qu'un vulgaire "boyfriend" ou "husband"
– "Camouflage" prononce "camo flash" auquel j'ai eu droit ce matin, casual friday oblige

Reply
Julie 27 février 2014 - 23:22

Saperlipopette il est top ton blog ! Bonne continuation

Reply
cosmoparisien 20 février 2014 - 11:03

Pour ma part j'aime toutes les déclinaisons possibles de crêpes : "crépes", "crèpe", "crepês", "crepés", …
Tout ce que l'on peut faire avec cette chose si exotique qu'est l'accent circonflexe 🙂

Reply
SarahContePhilly 20 février 2014 - 04:33

Merci!

Reply
SarahContePhilly 20 février 2014 - 04:33

Hahaha tu m'as bien fait rigolé. J'ai entendu fermez la bouche aussi et j'ai pas vraiment pu me lancer dans l'explication parce ca aurait voulu dire leur apprendre la vraie version, bref trop de travail.

Reply
SarahContePhilly 20 février 2014 - 04:32

Santé moi je leur dis.. C'est facile "Santé"

Reply
SarahContePhilly 20 février 2014 - 04:31 Reply
SarahContePhilly 20 février 2014 - 04:31

Je sais pas où ils ont été chercher ça… On les aime quand même!

Reply
SarahContePhilly 20 février 2014 - 04:29

Haha c'est marrant!

Reply
Aline 20 février 2014 - 00:36

Haha trop rigolo cet article! Encore un qui est super irritant…..déjà vu!!! Ils adorent les 'déjà vous'!! Pfffffff

Reply
Jackie Brown 19 février 2014 - 23:42

Oh la la, c'est le pire. Mais moi qui regarde HGTV, ça m'énerve d'entendre "gourmet kitchen". Pitié ! (Restauranteur n'est pas mal non plus.). Il y a aussi ceux qui disent "coup de gra" au lieu de coup de grâce, parce qu'ils ont étudié le français et que le prof de français leur a dit qu'on ne prononçait pas la fin des mots. Ce sont souvent les mêmes qui insistent pour prononcer le t de chocolat.

Et puis, je ne sais pas qui leur a dit que "fermez la bouche" (parce qu'en plus, ils te vouvoient) était mal élevé en français. Sûrement le prof cité plus haut et qui leur apprend aussi que Zut est le pire des gros mots.

J'oublie la collègue de ma soeur qui s'était fâchée parce qu'elle n'avait pas compris hot keutcheu. On ne peut pas faire de miracles non plus.

Reply
FrenchyauxEtatsUnis 19 février 2014 - 19:18

Au moment de trinquer, on m'a souvent sorti: "Let's cheer in French: Saluuuuuut!!!!". Alors soit je laisse passer, en me disant qu'ils ont du confondre avec l'espagnol, mais que decidemment comme c'est des quiches en langues je vais pas enfoncer le couteau dans la plaie. Soit je me lance en leur disant qu'on dit pas ca en francais, en tous cas pas pour trinquer. On me demande avec entrain mais qu'est-ce qu'on dit alors?!
"A la tienne". Et la je les perd.

Reply
Alexia 19 février 2014 - 17:06

Super ce listing ! 🙂
Sont bizarres ces américains ^^ En tous cas, j'ai bien ri !
N'empêche, ça tombe, nous aussi, en France, on utilise mal certains mots anglais.
Merci pour ton article 😀

Reply
Adeline 19 février 2014 - 03:17

hahaha on me sort souvent le "jen-rah"…. et quand c'est à moi de l'utiliser je suis entre l'hésitasion de le dire à la francaise ou non.
On m'a aussi demandé si "ouh la la" je le disais souvent… comment leur faire comprendre que oui je l'utilise mais que quand quelque chose me saoule ? non eux pas comprendre. Enfin bon, je les pardonne.

Reply
vanina 19 février 2014 - 02:01

Super. Bravo Sarah. Je connaissais Americain qui utlisait j ai pris mon pied a routes les sauces apres avoir mange in bon plat par exemple

Reply
SarahContePhilly 19 février 2014 - 00:32

C'est fou, comment j'ai pu oublier Sacré Bleu! Je le déteste celui là!!! Et j'ai beau répéter a tue-tête qu'on ne dit jamais ca, il me revient toujours en pleine face! Je suis obligée de l'ajouter! Merci

Reply
Mathilde 19 février 2014 - 00:20

Hé hé !
Des copains disent parfois aussi "sacrebleu" (mais je comprends jamais du premier coup). Parfois aussi j'entends "blasé" avec un bon vieil accent des chaumières.
Quand ça m'arrive de dire "ouh lalala", les gens autour de moi s'émerveillent "Mais alors c'est vrai ? Vous dites vraiment ouh lala".
Cute.

Reply

Répondre à SarahContePhilly Cancel Reply